It is an important piece of the jigsaw puzzle in New Testament history and one of the oldest textual witnesses of the Gospels: a small manuscript fragment of the Syriac translation, produced in the 3rd century and copied in the 6th century.
A researcher from the Austrian Academy of Sciences discovered the fragment with the help of ultraviolet photography.
© Austrian Academy of SciencesThe fragment of the translation of the New Testament is visible under UV light (c) Vatican Library.
About 1,300 years ago a scribe in Palestine took a book of the Gospels inscribed with a Syriac text and erased it. Parchment was scarce in the desert in the Middle Ages, so manuscripts were often erased and reused. A medievalist from the Austrian Academy of Sciences (OeAW) has now been able to make the lost words on this layered manuscript, a so-called palimpsest, legible again: Grigory Kessel discovered one of the earliest translations of the Gospels, made in the 3rd century and copied in the 6th century, on individual surviving pages of this manuscript.
© Austrian Academy of SciencesThe fragment of the translation of the New Testament is visible under UV light (c) Vatican Library.
ONE OF THE OLDEST FRAGMENTS THAT TESTIFIES OLD SYRIAC VERSION"The tradition of Syriac Christianity knows several translations of the Old and New Testaments," says medievalist Grigory Kessel. "Until recently, only two manuscripts were known to contain the Old Syriac translation of the gospels." While one of these is now kept in the British Library in London, another was discovered as a palimpsest in St. Catherine's Monastery at Mount Sinai. The fragments from the third manuscript were recently identified in the course of the "Sinai Palimpsests Project".
The small manuscript fragment, which can now be considered as the fourth textual witness, was identified by Grigory Kessel using ultraviolet photography as the third layer of text, i.e., double palimpsest, in the Vatican Library manuscript. The fragment is so far the only known remnant of the fourth manuscript that attests to the Old Syriac version - and offers a unique gateway to the very early phase in the history of the textual transmission of the Gospels. For example, while the original Greek of Matthew chapter 12, verse 1 says: "At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath; and his disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat," the Syriac translation says: "[...] began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them."
OLD SYRIAC TRANSLATION BEFORE CODEX SINAITICUSClaudia Rapp, Director of the Institute for Medieval Research at the OeAW, is also pleased: "Grigory Kessel has made a great discovery thanks to his profound knowledge of old Syriac texts and script characteristics," she says. The Syriac translation was produced at least a century before the oldest Greek manuscripts that have survived, including the Codex Sinaiticus. The earliest surviving manuscripts with this Syriac translation date from the 6th century and are preserved in the erased layers, so-called palimpsests, of newly written parchment leaves.
"This discovery proves how productive and important the interplay between modern digital technologies and basic research can be when dealing with medieval manuscripts," Claudia Rapp says.
Reader Comments
Moreover, I wonder if somebody can take this Syriac translation and do a "compare and contrast" versus presumably the same text in other languages scribed in a similar timeframe. Is that even possible today 1800 years later? Bottom line though is the written word is dependent upon translation when it is presented in more than one language and the subtle differences in translation might hold clues of value when it comes to the New Testament. The challenge though is to put yourself back in the mind of the transcriber 1800 years ago and to understand semantics of the day - can that even be done? I doubt it.
For #1 if you don't even know the name of the transcriber, then that creates uncertainty.
#2 - language conventions in semantic evolve over time and how is one today to get in the mind of an uncertain transcriber?
Still, do a compare in contrast first knowing todays semantic conventions betwixt two versions of text in different language, and then if there is deeper knowledge regarding semantics of the day, try to compare and contrast that....
Ken
And, I'd put forth what was expressed in the Sermon on the Mount encapsulates the most important ideas and these ideas resonate regardless the language they are presented. I'm fond of this scripture. Especially verse 9.
Ken
ps - I don't really understand the terms "poor in spirit".....that does not ring true to me, but I suspect it is a "translation" thing....
and I thought Mark was a contemporary and knew people who knew Our Lord.
Rabbinacal Judaism thatโs is worshipped today is younger than Christianity.
it was created to counter Christianity in fact.
Old testament Judaism died in Babylon in 560 bc, the Torah was only officially assembled in 1000 to 1100 ad in Spain.
Syrians some of the oldest Christian communities, along with the Maronites in
Cairo!
Makes you wonder why Israel bombs Syria every week๐
WTF
~
Ken